Actuellement sur Le Reboot :

📽 :
19 septembre → : Les Frères Sisters
26 septembre → : La Prophétie de l’horloge
🎮 :
28 septembre → : FIFA 19
🎲 :
Patchwork : À table ! (→ 28 septembre)
Duels : Les Battles du cinéma

Titre VF <--> Titre VO



  • Une question que je vous soumet ici, suite à la petite discussion sur le titre VO du film Entretien avec un vampire de @oranginita

    Y’a t’il des films étrangers (ou tout autre type d’oeuvre), parmi ceux qui ont vu leur titre traduit lors de l’exploitation en France, que vous avez commencé à appeler par leur titre VF pour finalement passer au titre VO ? Ou à l’inverse, d’abord VO puis ensuite VF ?



  • What?



  • @Stabban Par exemple, dans le premier cas, pour moi il y a Star Wars que j’ai appelé La Guerre des Etoiles toute mon enfance. “Starwars” s’est depuis imposé.

    Dans le second cas, à l’inverse, il y a L’âge de glace, que j’ai essentiellement appelé Ice Age à l’époque du premier film. J’étais en école d’art, et on commençait à s’intéresser au développement de ce projet bien avant d’en connaitre le nom français.



  • On peut aussi citer le film E.T. qui a été vendu en France dans les années 80 sous la phonétique “Euté”, pour devenir bien plus tard “Iti”.



  • Moi c’est le Parc Jurassique, c’etait le nom en français du bouquin de Crichton que mon frere avait eu la bonne idée de m’offrir à la Nowell, des mois voire des années avant qu’on parle d’une adaptation. Du coup quand Jurassic Park le film est arrivé, je me considerais comme un “vrai” par ce que j’avais lu le Parc Jurassique avant que ça devienne pour tout le monde Jurassic Park.

    Elle est folle ma vie, hein?


  • Community Manager

    J’ai rien qui me vient en tête pour répondre à cette question, encore que Star Wars c’est vraiment un bon exemple. Je crois que comme toi j’ai dit “La guerre des étoiles” puis je suis passée à “Star Wars” en même temps que tout le monde (c’est pas un phénomène personnel pour le coup, c’est l’effet du marketing).

    Mais ce topic me fait penser à un titre qui m’avait fait rire quand j’ai découvert la VF. Il s’agit du film Wild Things (avec Kevin Bacon, Neve Campbell, tout ça, je kiffe ce film à l’humour 12ème degré, bref.). Le titre en VO, Wild Things donc, étant imprononçable par un français, ils ont logiquement décidé de le changer. Mais c’était chaud à traduire, et il fallait quand même un titre qui fasse ricain, alors ils ont choisi : “Sexcrimes”. 😧

    Même combat avec le film Cruel Intentions (avec Sarah Michelle Gellar, l’adaptation des Liaisons Dangereuses en film pour ados), dont le titre aurait tout simplement pu être en France “Intentions cruelles”, ça serait passé crème… Mais non, les distributeurs français ont choisi de l’appeler “Sexe Intentions”, ce qui ne veut rien dire, dans aucune langue. :lol:

    Et dans la série “je ne comprends pas le projet”, la transformation du titre Living In Oblivion (excellent film par ailleurs) en “Ça tourne à Manhattan” a à mon avis fortement contribué à ce que le film reste méconnu en France. Le titre “Ça tourne à Manhattan” ça fait vraiment comédie pourrie…



  • Parmi les titre VF que j’ai délibéré choisi de renier, je citerai :

    • Les évadés (The Shawshank Redemption)
      parce que je considère qu’un aussi bon film ne mérite pas un titre aussi faux. Le traducteur n’a pas vu le film ou bien s’est endormi devant, c’est pas possible autrement.
    • Le projet Blair Witch (the Blair Witch Project)
      Pour moi c’est ou anglais, ou français, mais pas de mélange des deux. Le franglais ça fait kéké.

  • Le Club des Vieux

    Moana / Vaiana !
    Là c’est franchement à se demander pourquoi ils ont pas pris le titre original, c’est franchement WTF



  • @oranginita a dit dans Titre VF <--> Titre VO :

    Living In Oblivion (excellent film par ailleurs)

    I concur



  • Pour moi tout dépend de comment j’ai découvert le film.
    Vu en VO, je parlerais toujours du titre original.
    Vu en VF, je le dis en français même si il est trop tout pourri.



  • @maléfique a dit dans Titre VF <--> Titre VO :

    Moana / Vaiana !
    Là c’est franchement à se demander pourquoi ils ont pas pris le titre original, c’est franchement WTF

    Une histoire de marque déposée, donc le titre original est pas possible ici.



  • @ptitbordel a dit dans Titre VF <--> Titre VO :

    Vu en VO, je parlerais toujours du titre original.

    C’est là où je voudrais aborder l’idée de la pression sociale.

    J’évoquais plus haut le film Ice Age. C’est un film d’animation pour la jeunesse. Du coup, comme tout film de ce genre, c’est son titre français l’Age de glace qui s’est imposé en France.

    Pendant longtemps, j’ai considéré, un peu comme toi, que ca changerai pas pour moi, que ca resterait “Ice Age”.
    Or j’ai fini par plier. Petit à petit. Par pression sociale. Juste parce que j’étais entouré de gens qui n’utilisaient pas cette appellation.


  • Le Club des Vieux

    @ptitbordel Ah oki, m’enfin c’est crétinou !



  • @maléfique a dit dans Titre VF <--> Titre VO :

    @ptitbordel Ah oki, m’enfin c’est crétinou !

    Oui mais c’était ça où Disney risquait une plainte, et beaucoup d’argent à donner.
    Sur chaque produits dérivés ça risquait de faire beaucoup :mpurple:



  • Vu les traductions farfelues de pas mal de titres de films, on est en droit de se demander ce que fument les traducteurs.
    La palme revient certainement aux titres qui ne sont pas traduits mais seulement “modifiés” en gardant des termes anglais mais qui n’ont rien à voir avec le titre original. Par exemple, on peut citer le cas du film A Beautiful Day en…“VF” :siffle: alors que son titre original est You Were Never Really Here. Pourquoiiiiiii ? Quelle est la logique ? é_è



  • Le grand cas d’école dans la catégorie “traducteur qui n’a même pas regardé le film” reste le film de 1956, Invasion of the Body Snatchers traduit en français par L’Invasion des profanateurs de sépultures.

    L’ennui est que le terme “body snatchers” (voleur de corps) ne renvoie pas à de la profanation de corps morts et enterrés, mais bien à la prise de contrôle d’individus vivants par des extra-terrestres.

    Joli fail, donc…



  • @egon a dit dans Titre VF <--> Titre VO :

    Vu les traductions farfelues de pas mal de titres de films, on est en droit de se demander ce que fument les traducteurs.
    La palme revient certainement aux titres qui ne sont pas traduits mais seulement “modifiés” en gardant des termes anglais mais qui n’ont rien à voir avec le titre original. Par exemple, on peut citer le cas du film A Beautiful Day en…“VF” :siffle: alors que son titre original est You Were Never Really Here. Pourquoiiiiiii ? Quelle est la logique ? é_è

    Dans le même cas, on peut aussi citer The Hangover devenu Very bad trip.



  • Il y a aussi les traductions qui semblent te prendre pour un teubé.

    Ainsi The Martian est-il devenu Seul sur Mars en France.

    Et hop, pour éviter toute confusion possible, on remplace le titre d’origine qui jouait sur une métaphore assez pertinente, par un ersatz de synopsis minimaliste.


  • Community Manager

    @le-periannath a dit dans Titre VF <--> Titre VO :

    Dans le même cas, on peut aussi citer The Hangover devenu Very bad trip.

    Encore un : Silver Linings Playbook, sorti en France sous le titre Happiness Therapy. C’est censé faire “cool” je pense… :lecid:


  • Community Manager

    In Bruges devenu Bons baisers de Bruges : pourquoi ? La référence à Bond n’a aucun sens. Le titre original est merdique, mais celui-là n’est pas plus inspiré. J’ai bien aimé le film en revanche.