DeepL – Un outil de traduction qui fait enfin de la qualité


  • Admin

    text alternatif

    Vous le savez, pour corriger mes fautes, j’utilise Antidote, un outil qui fait un super boulot. Mais quand il s’agit de faire des traductions et que je ne connais pas assez bien la langue, je vous avoue que j’ai un peu de mal à m’en remettre à Google Trad qui est connu pour fournir des traductions de piètre qualité.

    Alors je me fais confiance. C’est à dire que j’écris un truc à ma sauce (oui je connais quelques trucs quand même ), puis j’utilise le site Linguee pour valider certaines expressions ou tournures de phrase et enfin, je passe un coup d’Antidote quand c’est de l’anglais pour me débarrasser des dernières fautes.

    Mais ce temps risque d’être révolu avec l’arrivée de DeepL, un, moteur de traduction motorisé par un réseau neuronal qui utilise justement la base de Linguee pour comprendre un contexte et fournir une traduction d’une qualité vraiment supérieure à Google Trad ou d’autres. Utilisant un super calculateur hébergé en Islande, DeepL, mis au point par la même équipe que Linguee, n’arrive pas à égaler un traducteur humain, mais explose OKLM les moteurs de traduction de Google ou Microsoft.

    Vous pouvez tester DeepL ici. Pour le moment, 7 langues sont proposées : français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais.

    Source : korben.info



  • DeepL:
    Ich kann endlich mit Ihnen kommunizieren, ich bin ein ehemaliger Soldat, der in den Lagern starb, als ich vom Ausguck fiel. Hier ist die Nachricht von seinem Geist, zurück. Ich wurde von SFM-Mitarbeitern gerufen.

    Google:
    Ich kann endlich mit dir kommunizieren, ich bin ein ehemaliger Soldat, bin in den Lagern gestorben, als ich vom Wachturm gefallen bin. Hier hast du die Nachricht seines Geistes, ist zurückgekehrt. Ich wurde von GDF-Mitarbeitern vorgeladen.


    Bordel il y a des différences, outre le tu et le vous (dir / Ihnen) qui n’est pas spécialement grave en fonction du destinataire, on a “starb” (mourir au prétérit) dans le DeepL et “hat gestorben” (au passé simple) dans le Google trad’. Corrigez moi si je me trompe, mais pour dire “je suis décédé” (dans le sens " je suis x mort dans x") on utilise le parfait.
    Ensuite DeepL utilsiera le “der” qui est un équivalent à un “qui” sous-citant le sujet, tandis que Google utilise le “bin”, je ne sais pas si c’est correcte en allemand de dire “bin” comme un qui, mais perso’ je pense que le “der” est plus correct. C’est de toute façon la forme que je me souviens avoir vu. Peut-être que le “bin” précèdent comme auxiliaire le verbe “gestorben”, mais là c’est incorrect.
    Le verbe tomber est aussi placé à l’imparfait dans le Deepl, là aussi correct (mais j’ignore si dans le cas de google trad’ le passé simple peut-être valide: “gefallen bin”).
    Bref, trad’ avait beaucoup un souci de traduction des verbes conjugués, qui demande une certaine “logique” de la langue, ce que Deepl à l’air de mieux maîtriser ici. Ça fait déjà un bon progrès.

    La fin est plus intéressante:

    • Hier ist die Nachricht von seinem Geist, zurück. Ich wurde von SFM-Mitarbeitern gerufen. (deepl)

    • Hier hast du die Nachricht seines Geistes, ist zurückgekehrt. Ich wurde von GDF-Mitarbeitern vorgeladen. (google)
      D’abord Google nous donne “hier hast du die etc”, TU AS ici le message etc", il m’a traduit mon “vous” par “du” (tu).
      DeepL est plus simple, il ne traduit pas mot à mot, préférant dire “voilà le message de son fantôme” qui est correct et plus stylé.

    Toutefois, notez au passage le “seinem” et le “seines”. Geist c’est un mot masculin. Dans la langue allemand on décline les pronoms, les possessifs compris. D’après DeepL le mot serait au DATIF (=complément d’attribution, soit “à qui”), pour Google au GENITIF (=complément de nom, soit “de qui”). Là je crois que pour dire “le fantôme d’untel” ou “son fantôme”, le génitif est plus correct (puisqu’il marque l’appartenance).
    Là c’est Google qui aurait raison, mais peut-être que c’est moi qui me trompe.

    Après c’est marrant de voir que DeepL à traduit “GDF” par “SFM”, par contre je ne sais pas de quoi il s’agit. Ce n’est pas leur fournisseur de gaz (pas de blague sur le Zyklon svp, c’est mon boulot).



  • @beanobecher

    Parce qu’en plus, tu parles Allemand :blase:?



  • Je connais, sur reddit les gens en parlent souvent. Par contre, il me semble que, comme pour tous les traducteurs, c’est surtout mieux optimisé pour l’anglais (et l’exemple de Dict va plutôt dans ce sens).


  • Team

    J’ai testé un texte italien vers l’anglais, c’est pas génial.

    En gros, faut faire un mix de tous les traducteur pour que ça te donne un truc potable.



  • @mahonia oui c’est un moyen pas mal à condition d’avoir un bon niveau dans la langue dans laquelle on traduit.



  • @albedo a dit dans DeepL – Un outil de traduction qui fait enfin de la qualité :

    @mahonia oui c’est un moyen pas mal à condition d’avoir un bon niveau dans la langue dans laquelle on traduit.

    En même temps, si t’as déjà un bon niveau dans la langue à traduire, à quoi ça sert d’avoir un traducteur :mellow: ?



  • @stabban a dit dans DeepL – Un outil de traduction qui fait enfin de la qualité :

    @albedo a dit dans DeepL – Un outil de traduction qui fait enfin de la qualité :

    @mahonia oui c’est un moyen pas mal à condition d’avoir un bon niveau dans la langue dans laquelle on traduit.

    En même temps, si t’as déjà un bon niveau dans la langue à traduire, à quoi ça sert d’avoir un traducteur :mellow: ?

    La fainéantise pardi.



  • @stabban C’est ma LV2 que j’apprends toujours, mein Herr. :hihi:



Il semble que votre connexion ait été perdue, veuillez patienter pendant que nous vous re-connectons.